Imatge:* Edvard Munch, 1863 - 1944
No m’agrada canviar el verb,
cada vegada m’agrada menys,
i cada vegada l’he de canviar més sovint;
fa vint anys més o menys,
no entenia el significat real, de present,
i de passat,
era tant sols un llibre verd, de conjugacions,
i tant sols un cop d’ulls separava el present,
del passat,
“ella és”, i una mica més avall “ella era”,
però tant sols era una separació d'un terç
de plana, una matèria a estudiar, a entendre bé,
no entenia que la gent, la gent que estimem,
de sobte, canvia de forma verbal, i passa del present,
al temps passat,
mai vaig entendre el real significat, d'un “és” a un “era”,
ara si, ara si que ja l’entenc.
Baixava en un bus, d’aquests de línea entre pobles,
i aquella dona em va demanar que seies al seu costat,
tenia ganes de parlar, i de ser compresa (o plorar);
quan em digué on treballava li vaig explicar somrient:
“la meva padrina viu al costat, a la parada de Selva de Mar”,
al arribar a casa, just posar el menjar al foc, i treure la set,
una trucada d’aquelles que mai haurien d’arribar,
em dóna una breu lliçó de temps verbals, en la vida real;
no viu al costat, sinó que hi vivia, no és, sinó que era...
No m’agrada canviar el verb,
ja l’he canviat uns quants cops,
però canviaré els seus, perquè m’hi obliguen, per lògica,
però no canviaré pas el meu; jo sóc, jo sóc, i jo sóc (sempre)
no pas jo era fillol, no pas jo era així, ni jo era net,
ni jo era alegre, ni jo era divertit, ni jo era feliç...

